Ja cię kręce, 20 minut na to straciłem. Jak ty to znalazłeś?
Wielkie dzięki
Znaleziono 38 wyników
- 18 gru 2014, 18:41
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Cytat
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 7545
- 18 gru 2014, 17:46
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Cytat
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 7545
Cytat
Szukam polskiego tłumaczenia wiersza Roberta Browninga pt "Andrea Del Sarto" albo jeśli ktoś ma pomysł na przetłumaczenie tego:
"Ah, but a man's reach should exceed his grasp,
Or what's a heaven for?"
Dodam, że cytat ten pojawia się w pierwszym odcinku serialu The Librarians.
"Ah, but a man's reach should exceed his grasp,
Or what's a heaven for?"
Dodam, że cytat ten pojawia się w pierwszym odcinku serialu The Librarians.
- 16 gru 2014, 10:56
- Forum: Program Napisy24
- Temat: Propozycje ulepszeń
- Odpowiedzi: 62
- Odsłony: 109054
Re: Propozycje ulepszeń
Program mi się podoba, jednak brakuje mi jednej rzeczy. Nie wiem czy jest to możliwe technologicznie zgodnie z twoim pomysłem z hashami. Mianowicie, niestety z powodu ograniczeń internetowych jestem zmuszony przy serialach korzystać z mocno enkodowanych wersji web-dl. Zapewne niewielu ludzi korzysta...
- 16 gru 2014, 10:40
- Forum: Napisy24.pl
- Temat: Błędy, ale tylko od strony użytkownika
- Odpowiedzi: 376
- Odsłony: 461307
Re: Błędy, ale tylko od strony użytkownika
Odkryłem już dlaczego są błędy w logowaniu, otóż
jeśli w przeglądarce widnieje czysty adres: napisy24.pl, to wtedy nie pokazuje błąd o którym wcześniej pisałem
prawidłowo loguje na głównej stronie wtedy gdy jest wpisany taki adres: http://napisy24.pl/?page=1&lang=0&search=&typ=0#
jeśli w przeglądarce widnieje czysty adres: napisy24.pl, to wtedy nie pokazuje błąd o którym wcześniej pisałem
prawidłowo loguje na głównej stronie wtedy gdy jest wpisany taki adres: http://napisy24.pl/?page=1&lang=0&search=&typ=0#
- 15 gru 2014, 10:21
- Forum: Napisy24.pl
- Temat: Błędy, ale tylko od strony użytkownika
- Odpowiedzi: 376
- Odsłony: 461307
Re: Błędy, ale tylko od strony użytkownika
Mam problem od wczoraj z wejściem na główną stronę w nowej wersji. Loguję się poprawnie i wszędzie mogę wejść, ale na głównej stronie pokazuje mi, że jestem niezalogowany. Dodatkowo najnowsze napisy jakie mi pokazuje to te do matadora, które ukazały się bodajże w sobotę. Jeśli spróbuję się zalogować...
- 08 gru 2014, 20:26
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Kilka zwrotów :)
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 50873
Re: Kilka zwrotów :)
Niezawodny dejfit, ponownie wielkie dzięki. A co sądzisz o 7,8,9 ? Co do trzeciego, chyba mamy innego google'a Szukałem łącznie z 20 minut
- 08 gru 2014, 19:16
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Kilka zwrotów :)
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 50873
Re: Kilka zwrotów :)
Witam, raz jeszcze. Potrzebna pomoc, tym razem do Mom s02e04. Zaczynamy: 1. Had to hose her off first. - nie mam nawet pojęcia o co chodzi :D chodzi o ocucenie? 2. Class A felony - czy jest jakiś konkretny polski odpowiednik? na razie przetłumaczyłem to dosłownie (przestępstwo kategorii A) 3. The gi...
- 03 gru 2014, 11:10
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Kilka zwrotów :)
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 50873
Re: Kilka zwrotów :)
@dejfit - wielkie dzięki
Punkt 2 i 3 - tu mnie zaskoczyłeś totalnie, w dwójce coś mi nie pasowało, teraz wiem co a co do trójki, nawet się nie spodziewałem
Raz jeszcze, wielkie dzięki za pomoc
Punkt 2 i 3 - tu mnie zaskoczyłeś totalnie, w dwójce coś mi nie pasowało, teraz wiem co a co do trójki, nawet się nie spodziewałem
Raz jeszcze, wielkie dzięki za pomoc
- 02 gru 2014, 20:39
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Kilka zwrotów :)
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 50873
Re: Kilka zwrotów :)
Hej! Mam nadzieję, że jesteście skorzy do dalszej pomocy, tym razem Mom 2x03. 1. I don't want to pile on , but you all just heard - chodzi o pogrubioną część, z braku laku przetłumaczyłem to jako " Nie chcę nic mówić , ale chyba wszycy słyszeliście". czy raczej "nie chcę się uskarżać,...
- 26 lis 2014, 17:42
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Kilka zwrotów :)
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 50873
Re: Kilka zwrotów :)
Spokojna głowa, nie zamierzam użyć tak brutalnej wersji tłumaczenia :) Ja nawet przetłumaczyłem jako "przedawkowanie hola coli" w odniesieniu do wcześniej użytego napoju :) Z tym wiadrem i szmatą - dzięki za wyjaśnienie, coś w tym rodzaju świtało mi w głowie. A co do "wniebowzięcia&qu...
- 26 lis 2014, 12:36
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Kilka zwrotów :)
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 50873
Re: Kilka zwrotów :)
@Vieslav, @pyros3344 wielkie dzięki za odpowiedź :) Staram się tłumaczyć serial Mom :) Najpierw @pyros3344 - chyba trafiłeś w dziesiątkę, dzięki :) Teraz @Vieslav: 1. Raczej chodzi o opieprz, bo ojciec obwinia córkę, że uciekła z wynajmowanego domu, nie płacąc za czynsz. Później ona opowiadając o ty...
- 24 lis 2014, 23:09
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Kilka zwrotów :)
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 50873
Kilka zwrotów :)
Hej! Mam problem z tłumaczeniem paru zwrotów. Byłbym wdzięczny za objaśnienie co i jak :) 1. He tore/tear me a new one - z kontekstu zdarzeń wnioskuję, że chodzi o opieprz. Znalazłem angielską definicję, ale nie wiele mi to pomogło :) 2. Nothing about us works - ? 3. once she's out, we'll roll her o...
- 03 lis 2014, 18:21
- Forum: Archiwum
- Temat: Problem z dodaniem napisów
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 15088
Re: Problem z dodaniem napisów
Jeśli chodzi o ten pierwszy punkt, to musisz zmienić kodowanie z Unicode na 1250