Znaleziono 3 wyniki

autor: Molin40
12 gru 2025, 14:17
Forum: Kącik tłumacza
Temat: Ki czort "shod-handed" ?
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 14007

Re: Ki czort "shod-handed" ?

Hej! :) W tym kontekście „shod‑handed” najpewniej jest grą słów nawiązującą do „short‑handed” – czyli braku ludzi, niedoboru personelu. Czyli zdanie można rozumieć jako: „Nie mogę. Jesteśmy bardzo krótko obsadzeni / brak nam ludzi do pracy”. W tłumaczeniu na polski sens byłby: – Mam zmianę dziś po p...
autor: Molin40
12 gru 2025, 14:16
Forum: Kącik tłumacza
Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przejęzyczenia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 13411

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przejęzyczenia

Możesz to ująć w polskim tłumaczeniu w podobnym tonie humorystycznym, zachowując błąd i sprostowanie: – Zobaczmy… przede wszystkim mamy damski suspensorium. ŚMIECH – Jock… czyli sportowców nazywa się „jocks”. – Mm. „Suspensorium” jest formalnym odpowiednikiem „jockstrap”, więc zabawnie brzmi jako pr...
autor: Molin40
12 gru 2025, 14:16
Forum: Kącik tłumacza
Temat: Potrzebny korektor!!!
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 9502

Re: Potrzebny korektor!!!

Szukasz korektora do nauki tłumaczenia na podstawie seriali? Fajna metoda! Najlepiej znaleźć kogoś, kto zna język, którego się uczysz, i potrafi tłumaczyć dialogi oraz wyjaśniać niuanse kontekstu i slangu. Możesz spróbować poszukać takiej osoby przez platformy korepetycji online (italki, Preply, Sup...