Znaleziono 3 wyniki
- 12 gru 2025, 14:17
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Ki czort "shod-handed" ?
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 14007
Re: Ki czort "shod-handed" ?
Hej! :) W tym kontekście „shod‑handed” najpewniej jest grą słów nawiązującą do „short‑handed” – czyli braku ludzi, niedoboru personelu. Czyli zdanie można rozumieć jako: „Nie mogę. Jesteśmy bardzo krótko obsadzeni / brak nam ludzi do pracy”. W tłumaczeniu na polski sens byłby: – Mam zmianę dziś po p...
- 12 gru 2025, 14:16
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przejęzyczenia
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 13411
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przejęzyczenia
Możesz to ująć w polskim tłumaczeniu w podobnym tonie humorystycznym, zachowując błąd i sprostowanie: – Zobaczmy… przede wszystkim mamy damski suspensorium. ŚMIECH – Jock… czyli sportowców nazywa się „jocks”. – Mm. „Suspensorium” jest formalnym odpowiednikiem „jockstrap”, więc zabawnie brzmi jako pr...
- 12 gru 2025, 14:16
- Forum: Kącik tłumacza
- Temat: Potrzebny korektor!!!
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 9502
Re: Potrzebny korektor!!!
Szukasz korektora do nauki tłumaczenia na podstawie seriali? Fajna metoda! Najlepiej znaleźć kogoś, kto zna język, którego się uczysz, i potrafi tłumaczyć dialogi oraz wyjaśniać niuanse kontekstu i slangu. Możesz spróbować poszukać takiej osoby przez platformy korepetycji online (italki, Preply, Sup...