The Little Things - problem z uchwyceniem sensu wypowiedzi

Masz problem z przetłumaczeniem czegoś podczas tworzenia napisów? Zapytaj innych o radę!
hydefromt70s
Posty: 11
Rejestracja: 24 lut 2016, 19:39

The Little Things - problem z uchwyceniem sensu wypowiedzi

Post autor: hydefromt70s » 01 lut 2021, 21:23

Wątpię, abym znalazł tu pomoc, gdyż forum wygląda na wymarłe od dawna, ale spróbujmy...

Jestem w trakcie tłumaczenia „The Little Things” i mam problem z przełożeniem poniższego zdania, aby miało ręce i nogi. Kwestia jest wypowiadana jako wspomnienie pewnej sprawy morderstwa z przeszłości.
So, the night of the hat trick, we had no lights, Gladys getting boned... two-million-to-one long shot crossing the finish line in a dead heat.
„Tak więc, w noc hat-tricka, nie mieliśmy świateł, Gladys jest posuwana...”, ale nie mogę uchwycić sensu drugiej części wypowiedzi :/

Ktoś pomoże?

napp
Posty: 2
Rejestracja: 15 lut 2021, 20:14

Re: The Little Things - problem z uchwyceniem sensu wypowiedzi

Post autor: napp » 13 kwie 2021, 11:33

wiem, że tłumaczenie już zakończone, ale sens drugiej części zdania (odnoszący się oczywiście do pierwszej części, gdzie wymienione są przeszkody uniemożliwiające zebranie dowodów), to według mnie: niemożliwe do zaistnienia połączenie niesprzyjających okoliczności/ nieprawdopodobny splot komplikacji, trudności, barier/ coś co praktycznie nie miało prawa się wydarzyć (w dialogu wyrażony jako przenośnia nawiązująca do terminologii obstawiania zakładów na wyścigach konnych jako brak szans/nikłe prawdopodobieństwo na remis na mecie wyścigu);
a co do pierwszej części tłumaczenia - "w noc hat-tricka" - to chodzi tu o noc potrójnego morderstwa;

ODPOWIEDZ
meble kuchenne na wymiar warszawa