Pytanie

Masz problem z przetłumaczeniem czegoś podczas tworzenia napisów? Zapytaj innych o radę!
testerpwa
Posty: 1
Rejestracja: 03 mar 2015, 22:15

Pytanie

Post autor: testerpwa » 03 mar 2015, 22:18

Siemanko,
wziąłem się za korektę mojego poprzedniego (do tego pierwszego) tłumaczenia, bo było robione na szybko i teraz jak przejrzałem to czasami pewnie kwestie zupełnie traciły sens. Część już poprawiłem, ale do tej pory nie wiem jakby to przetłumaczyć:

Kod: Zaznacz cały

128
00:05:49,808 --> 00:05:51,612
If I start watching commoners,

129
00:05:51,646 --> 00:05:54,275
the tongues
of the court will be awag.

130
00:05:54,309 --> 00:05:56,610
Really? Awag? Really?
PS: Czy u Was (czyt. w "świecie tłumaczy") są jakieś niepisane ustalenia, że np. jak Johnny tłumaczył sezon to on dalej kontynuuje? Lub że jak ktoś przetłumaczy pewien odcinek to później już inna osoba nie powinna, bo nie widziałem żeby Johnny 15 odcinek Simpsonów tłumaczył. :P

PS2: Da się wgrywać poprawki od tak w serwisie? Bo jak próbuję to przenosi mnie na starą wersję serwisu napisy24.pl

Z góry dzięki,
pzdr.

Awatar użytkownika
zbiczek
Project Haven
Posty: 25
Rejestracja: 16 gru 2014, 23:01

Re: Pytanie

Post autor: zbiczek » 04 mar 2015, 22:51

Odpowiadając od końca: poprawki da się obecnie wgrywać właśnie w starej wersji serwisu, dlatego też tam Cię przenosi.

Johnny321 tłumaczy ten odcinek, jest wpisany do tabelki tutaj: http://napisy24.pl/tlumaczenia

A co do fragmentu: wydaje mi się, że powinno być tam "a wag" zamiast "awag". Wtedy jeśli dobrze rozumiem chodzi tam o to, że jeśli Homer będzie widywał zwykłych ludzi (wcześniej pada "Sorry, Marge, but I am the royal babysitter."), to dworzanie będą z niego drwić (dworować?).

ODPOWIEDZ
meble kuchenne na wymiar warszawa