Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Pytania i porady, poradniki i wszystko, co związanie z tworzeniem napisów do filmów i seriali.
jah1
Posty: 2
Rejestracja: 25 paź 2014, 12:57

Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: jah1 » 25 paź 2014, 13:10

Jeśli pozwolicie, wymienię kilka najbardziej doskwierających "błędów" trafiających się w napisach do filmów.

- Stosowanie wielkiej litery w przypadku - Ty, Wy, Was, Wam, Tobie, Ci, itp. Ale też formy: Pan, Pani. Chyba że w ramach listy dialogowej występuje "teks pisany" czyli list, oficjalne pismo czytane w filmie przez bohatera - wtedy, choć nie zawsze, jest to dopuszczalne, a czasem wręcz konieczne.

- Unikanie nadmiernego użycia zaimków osobowych - tak oczywistych w j. angielskim, a bardzo rzadko występujących w j. polskim, gdzie sama forma czasownika określa osobę - "on mówi...", "on wszedł i on poczuł...", "ja kocham..."ona wstąpiła..." Z reguły wystarczy samo: "mówi", "poczuł", "kocham", itd.

- Wielokropki zamiast przecinków - bardzo irytujące zważywszy na określaną rolę wielokropka w języku polskim.

- Łamanie zdań w napisach - moim zdaniem ważna rzecz. Lepiej "czyta się" film, gdy znak podziału linii, owa pionowa kreska: |, występuje w - nazwijmy to - 'naturalnych' miejscach czyli po przecinku (nigdy przed!) Przykład: "Czułam się tak podle,|że nie mogłam jeszcze iść spać." Przy czym idealną sytuacją jest podział na dwie mniej więcej równe części - "Modlę się, aby ten nowy doktor|miał tam coś dla mnie." W tym zdaniu "trzymanie się przecinka" spowodowałoby, podział na część bardzo króciutką i drugą zbyt długą, co znowu "źle się czyta".

- Brak łamania zdań - czyli bardzo długie napisy załamujące się w sposób przypadkowy, albo przeciwieństwo: zbyt wiele znaków dzielenia linii, co sprawia, że napisy zajmują połowę ekranu.

- czas wyświetlania napisów - zbyt długi (czasem 7 sekund, a czasem nawet 10 i więcej) irytuje. Zbyt krótki również - wtedy czasem warto skrócić zdanie w linijce poprzedzającej lub kolejnej, by spokojnie można było przeczytać dialog(lub połączyć dwa krótsze zdania - obok siebie - jedno 'krótkie' z tym 'dłuższym'. Wtedy 'średnia' będzie zadowalająca.

- Bardzo częsty błąd początkujących tłumaczy - tłumaczenie dosłowne, kalki językowe. Podczas korekty choćby warto zastanowić się czy w ten sposób powiedzielibyśmy konkretne zdanie po polsku, czy nie ma w nim sztuczności. Warto też pamiętać, że szybciej się mówi, a wolniej czyta (no, z reguły), zatem może czasem warto skrócić zdanie o mniej istotną cześć ( który to zabieg nie może wypaczyć sensu wypowiedzi!), byle dało się to przeczytać w tym samym czasie, gdy wypowiada daną kwestię bohater na ekranie. Przyznam, że nie jest to łatwe - i wystrzeganie się kalek językowych i "redagowanie" tekstu, ale właśnie dlatego tak trudno o dobrego tłumacza, a samo tłumaczenie, np poezji, tekstów piosenek, literatury pięknej jest sztuką.

- w nawiązaniu do powyższego: nie zawsze trzeba tłumaczyć wszystkiego. Ale tu uwaga - tylko tam, gdzie ma to sens. Nie można 'zabić' charakteru języka, spalić dowcipu, czasem nawet warto powalczyć o grę słów, która trudna jest do przetłumaczenia.

- I rzecz, o której ciągle przypomina mi moje żona - KONTEKST!!! Inne słownictwo i budowa zdania, gdy akcja dzieje się, dajmy na to, 300 lat temu, inne współcześnie. Użycie właściwych dla czasu i miejsca terminów wojskowych, medycznych, żeglarskich, itp Pokuszenie się przy okazji o odnalezienie polskich odpowiedników - na przykład dla stopni wojskowych.

- Na koniec jedno - korekta! Wiele razy aż prosi się, by wrzucić owoc ciężkiej pracy tłumacza w jakiegoś Worda. Literówki, błędy ortograficzne, połączone wyrazy - każdemu może się zdarzyć, ale warto wszystko na spokojnie przeczytać, choćby po to, by wyłapać niezręczności językowe.

Nie ma większej przyjemności, niż oglądanie dobrego filmu z dobrymi napisami, których zrobienie nie jest łatwe, a przy tym cholernie czasochłonne.
Nie jestem teraz w stanie wymienić wszystkich świetnych tłumaczy, których napisy znajdują się na tym portalu, za co przepraszam. Ale korzystając z okazji składam podziękowania i wyrazy szacunku dla: Sabata, techniacza, Igloo666, którzy są dla mnie niemal znakiem firmowym dobrze wykonanej roboty. Pozdrawiam Was gorąco i pięknie dziękuję.

P.S. Mam nadzieję, że nikt się nie obrazi na te moje uwagi.

Vieslav
Posty: 355
Rejestracja: 24 paź 2014, 7:21

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: Vieslav » 30 paź 2014, 8:40

Od siebie dodam jeszcze, że mnie bardzo denerwuje brak stosowania dialogów, co jest bardzo charakterystyczne dla angielskich subów.
Niestosowanie dialogów powoduje, że zwiększa się nam ilość linijek tekstu, a skraca się czas wyświetlania niektórych linii.

Dialogi w postaci np.
- Jak ona ma na imię?|- Nie wiem.
Powinniśmy stosować, gdy równocześnie lub w krótkim odstępie czasu padają dwie kwestie wypowiedziane przez różne osoby.

Złe i w moim odczuciu denerwujące jest również stosowanie zapisu dialogowego nawet podczas ewidentnej rozmowy dwóch osób, jeśli wypowiedzi dzieli zbyt długi czas.
Przykład:

Jeśli w dialogu pada pytanie:
Myślisz, że kto jest mordercą?

I my czekamy z niecierpliwością na odpowiedź drugiego rozmówcy, która pada po jakiś 5-7 sekundach:
Uważam, że to John.

W takim wypadku zapis:
- Myślisz, że kto jest mordercą?|- Uważam, że to John.

psuje oglądanie, ponieważ zbyt szybko zdradza nam opinię tej drugiej osoby.
Dla mnie jest to błąd, szczególnie w przypadku istotnych fabularnie wątków.
Spotkałem się z tym dość często, nawet w przypadku zacnych tłumaczy.

Awatar użytkownika
allyours
Posty: 41
Rejestracja: 26 paź 2014, 9:36

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: allyours » 31 paź 2014, 11:56

kilka zdań ode mnie:
- baaardzo częsty błąd - 'gdzie idziesz' - nawet poprawiony i wrzucony do bazy n24 często jest 'odpoprawiony' przez tłumaczy - z jakiego powodu? ;) kto to wie...
- tak częste we współczesnym j. polskim mylenie dopełniacza z biernikiem (np. wysłałem sms-a, zamiast wysłałem sms itp)
- klasyczne 'pytam się'
- zdarzają się błędy 'typograficzne', np. spożywczo - przemysłowy (myślnikowanie, zamiast łącznikowanie)

przy okazji - dozgonny szacun za Waszą pracę, dzięki której od kilku/nastu lat cieszę oko dobrymi tłumaczeniami :)
(nie tylko serialami człek żyje, cała sterta filmów czeka na Waszą uwagę)

PeCha
Posty: 2
Rejestracja: 26 paź 2014, 20:48
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: PeCha » 03 lis 2014, 21:12

Jeżeli chodzi o uwagi Vieslava ja bym jednak mimo wszystko dodał jeszcze znak, że to jednak dialog, a nie monolog i zastosował:
- Myślisz, że kto jest mordercą?
i po tych 5-7 sekundach
- Uważam, że to John.

Awatar użytkownika
pyros3344
Project Haven
Posty: 75
Rejestracja: 31 paź 2014, 10:04

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: pyros3344 » 04 lis 2014, 0:03

PeCha pisze:Jeżeli chodzi o uwagi Vieslava ja bym jednak mimo wszystko dodał jeszcze znak, że to jednak dialog, a nie monolog i zastosował:
- Myślisz, że kto jest mordercą?
i po tych 5-7 sekundach
- Uważam, że to John.
Idąc twoim tokiem rozumowania, większość linijek napisów powinna się zaczynać od myślnika. Przecież z reguły bohaterowie rozmawiają ze sobą, nie wygłaszają monologi.
Obrazek

PeCha
Posty: 2
Rejestracja: 26 paź 2014, 20:48
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: PeCha » 04 lis 2014, 22:30

Nie koniecznie większość. Po prostu jak mówi druga, trzecia, czy którakolwiek inna osoba, powinno to być zaznaczone. Jak nie ma myślnika wygląda to tak jakby mówiła jedna osoba. Kilka razy widziałem coś takiego i trzeba się było zastanowić o co chodzi i kto co mówi.
W każdej książce jak zmienia się mówiący to jest to zaznaczone myślnikiem i jest to normalne, dlatego wydaje mi się, ze tak też powinno być zaznaczone w napisach.

Awatar użytkownika
nkate
Posty: 68
Rejestracja: 26 paź 2014, 0:43

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: nkate » 05 lis 2014, 23:52

W książce nie masz obrazu i dźwięku. Jeżeli synchronizacja napisów jest dobrze zrobiona, to nie powinieneś mieć problemów z identyfikacją, kto mówi.

Awatar użytkownika
FILyo
Posty: 14
Rejestracja: 06 lis 2014, 11:44

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: FILyo » 06 lis 2014, 12:21

PeCha pisze:Jeżeli chodzi o uwagi Vieslava ja bym jednak mimo wszystko dodał jeszcze znak, że to jednak dialog, a nie monolog i zastosował:
- Myślisz, że kto jest mordercą?
i po tych 5-7 sekundach
- Uważam, że to John.
To rozumowanie jest oczywiście błędne. To nie książka i na ekranie widzisz, kto w danym momencie wypowiada daną kwestię.

Awatar użytkownika
basic
Posty: 1
Rejestracja: 06 lis 2014, 15:40

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: basic » 06 lis 2014, 15:43

1. Nadmierne używanie form wołaczowych, gł. imion.
"Chloe, jestem w środku." -> "Jestem w środku."
"Jack, są w korytarzu na zewnątrz." -> "Są w korytarzu na zewnątrz."
"Masz moje słowo, Jack." -> "Masz moje słowo."

2. Używanie wykrzykników, okrzyków itp.
"Och, co ty zrobiłeś?" -> "Co ty zrobiłeś?"
"Hej, to jest moje!" -> "To jest moje!"

3. Powtórzenia.
"Poczekaj. Poczekaj na mnie." -> "Poczekaj na mnie."

4. Wszelkiego rodzaju niepotrzebne wyrażenia:
"Cóż, okłamali mnie." -> "Okłamali mnie."
"Ta, jasne, nie ma problemu." -> "Nie ma problemu."

Awatar użytkownika
allyours
Posty: 41
Rejestracja: 26 paź 2014, 9:36

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: allyours » 06 lis 2014, 16:33

nie we wszystkim się zgadzam z przedmówcą...
ale akurat te wszystkie 'ochy' i 'achy' są zbędne (szczególnie w ohydnych formach typu 'oh' itp) - w ogóle dźwiękonaśladowcze raczej pomijajmy...
wołacze najczęściej też
pomijałbym też NEW YORK 1984 na Nowy Jork 1984 - wiemy przecież co to New York i datę też rozumiemy
czyli kierunek to minimalizm w tych dodatkach - podobnie jak z otagowaniem kursyw i innych kwiatków

Awatar użytkownika
Gee
Grupa Hatak
Posty: 6
Rejestracja: 24 paź 2014, 16:53

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: Gee » 14 lis 2014, 23:26

Generalnie zgadzam się z wami, ale jak to w życiu bywa - najważniejszy jest tzw. zdrowy rozsądek, a przede wszystkim umiar.

Formy wołaczowe stosuję w zależności od danej akcji. Trzymam się zasady: "Jeśli ma pojawić się imię, to tylko raz". Wystarczy na początku rozmowy, a jeśli ona krótka, to pomijam. Potem tylko w wyjątkowych sytuacjach, np. w celu podkreślenia emocji (np. wielkiego zdenerwowania) rozmówcy. Wg. mnie należy pamiętać o widzu, który nie zawsze jest obeznany z napisami i szybko "łapiącym wątek". Podobnie jest z osobami starszymi, nieznającymi języka obcego. Sam pamiętam swoje początki, kiedy nie potrafiłem wyłapać, czy to powiedział Jack, czy może jednak George.

Okrzykom oczywiście mówimy "nie"! Chyba, że to wyjątkowy wyjątek (w moim słowniku występuje tylko słowo "Hej", gdy tłumaczę coś z Azji i pojawia się po tym jakaś dłuższa przerwa).

Pozycja 3 i 4 chyba nie wymaga komentarza ;)

Każdy tłumacz ma, a przynajmniej powinien posiadać, swój indywidualny styl. Pielęgnujmy to, gdyż takie napisy nabierają kolorytu, mają przysłowiową duszę. Wystarczy trzymać się kilku, naprawdę podstawowych zasad.

damianoos
Posty: 4
Rejestracja: 31 paź 2014, 14:58

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: damianoos » 18 lis 2014, 13:29

Powyżej widzę sporo słusznych uwag. Chciałbym jednak poruszyć jedną kwestię, a mianowicie dzielenie (łamanie) sublinii.
Linijka górna powinna być dłuższa od dolnej?
Szukałem odpowiedzi zarówno w teorii, jak i w praktyce i kwestia ta nie jest jednoznacznie rozstrzygnięta. Są dwie szkoły.

Według pierwszej, linia górna powinna być krótsza od dolnej z jednego tylko powodu - jeśli górna linia jest krótsza, zasłania mniej filmu (co akurat dla mnie nie odgrywa wiodącej roli).

Z kolei według innej praktyki, górna linijka powinna być dłuższa od dolnej. Chodzi tutaj o nasze oczy i ułatwienie im czytania tekstu. Podobno oko łatwiej się przestawia z szerokiego pola widzenia (górnej linijki) na wąskie (dolna linijka), niż gdyby miało być odwrotnie.

Oczywiście tutaj również należy zachować zdrowy rozsądek, bo komicznie będzie wyglądać napis, gdy dysproporcja między liniami będzie zbyt duża. Trzymać należy się także logicznego rozdzielania zdań i przerzucania "na dół" łączników. Jedno słowo np. w dolnej subilinii też nie będzie prawidłowym zapisem.

Jakie jest Wasze zdanie w tej kwestii? Opowiadacie się za pierwszym rozumowaniem, czy drugim? (Mówimy oczywiście o sytuacji, w której dzielenie napisów leży w zupełnej gestii tłumacza i nie występują żadne przesłanki, by kierować się jakimś innym, logicznym podziałem).

Awatar użytkownika
stingwood
Rebel Sub Team
Posty: 89
Rejestracja: 23 paź 2014, 20:45

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: stingwood » 18 lis 2014, 14:32

damianoos pisze:Powyżej widzę sporo słusznych uwag. Chciałbym jednak poruszyć jedną kwestię, a mianowicie dzielenie (łamanie) sublinii.
Linijka górna powinna być dłuższa od dolnej?
Szukałem odpowiedzi zarówno w teorii, jak i w praktyce i kwestia ta nie jest jednoznacznie rozstrzygnięta. Są dwie szkoły.
Oczywiście najlepiej, gdy obie są podobnej długości. Stawiałbym jednak na rozwiązanie 1. - dolna powinna być dłuższa, wygląda to według mnie bardziej estetycznie. :P

Vieslav
Posty: 355
Rejestracja: 24 paź 2014, 7:21

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: Vieslav » 18 lis 2014, 17:38

Bardzo często łamanie linii wymusza na nas budowa zdania, czyli łamiemy zdanie po przecinku, przed spójnikiem itd więc problem po części mamy z głowy.
Jeśli jednak już mam wybierać, to dla mnie ewidentnie dolna linia powinna być dłuższa.

Awatar użytkownika
Gee
Grupa Hatak
Posty: 6
Rejestracja: 24 paź 2014, 16:53

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: Gee » 18 lis 2014, 18:48

Vieslav pisze:Bardzo często łamanie linii wymusza na nas budowa zdania, czyli łamiemy zdanie po przecinku, przed spójnikiem itd więc problem po części mamy z głowy.
Jeśli jednak już mam wybierać, to dla mnie ewidentnie dolna linia powinna być dłuższa.
Pierwsze zdanie Vieslava powinno być odpowiedzią. Jednakże... wolę pierwszą linijkę mieć dłuższą, a drugą krótszą ;)

katja
Grupa Hatak
Posty: 1
Rejestracja: 14 lis 2014, 21:43

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: katja » 21 lis 2014, 8:49

ja też. krótsza dolna wygląda dla mnie dziwnie :)

Awatar użytkownika
Igloo666
Administrator
Posty: 77
Rejestracja: 23 paź 2014, 18:46
Grupa Hatak: Grupa Hatak
Kontakt:

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: Igloo666 » 24 lis 2014, 18:57

Myślę, że to, która linijka jest krótsza, a która dłuższa, zależy w głównej mierze od tego, o czym napisał Vieslav, ale w sytuacjach, gdy mogę o tym zadecydować, staram się, aby dolna sublinia była dłuższa ze względów czysto (dla mnie) estetycznych. :)

crt
Project Haven
Posty: 16
Rejestracja: 24 paź 2014, 9:44

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: crt » 27 lis 2014, 22:10

Bardzo dużo informacji o opracowywaniu napisów filmowych znajdziecie w książce Arkadiusza Belczyka "Tłumaczenie filmów". Są tam opisane wszystkie błędy, o których wspominacie. Jeśli nie macie dostępu do książki, to warto przeczytać chociaż artykuły Belczyka w Serwisie Tłumacza:
http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/
http://serwistlumacza.com/content/view/180/32/
http://serwistlumacza.com/content/view/213/32/

Awatar użytkownika
Igloo666
Administrator
Posty: 77
Rejestracja: 23 paź 2014, 18:46
Grupa Hatak: Grupa Hatak
Kontakt:

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: Igloo666 » 28 lis 2014, 9:27

Też polecam książkę Belczyka, może się przydać właściwie każdemu niezależnie od tego, czy ktoś już jakiś czas tłumaczy czy dopiero chce stawiać pierwsze kroki. Jak na wydatek rzędu 2-3 dych naprawdę warto, sama książka jest też ogólnodostępna na necie. ;)

Awatar użytkownika
Brunsiaczek
Polish Team
Posty: 14
Rejestracja: 18 sty 2015, 11:07

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: Brunsiaczek » 30 sty 2015, 13:17

Przeczytałam z dużym zainteresowaniem.
Ja bym jeszcze podkreśliła to, co ktoś już chyba wspomniał: składnia i gramatyka zdania. Czasem widząc zdanie przetłumaczone na język polski, ale ze składnią angielską- zastanawiam się, co autor miał na myśli. Nie mówiąc już o tym, że to nie raz kompletnie zmienia sens zdania. :roll:

Anja
Posty: 1
Rejestracja: 15 lut 2015, 21:55

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: Anja » 15 lut 2015, 22:11

Uznałam, że ten temat będzie najodpowiedniejszym miejscem na przekazanie Wam, szanowni tłumacze, kilku słów. Dzięki Waszej fenomenalnej pracy, godzinom, jakie poświęcacie na tłumaczenia, miałam możliwość nauczyć się angielskiego na tyle dobrze, żeby teraz również tłumaczyć. Nie jestem może jakimś orłem, ale myślę, że nie robię tego najgorzej. To Wy mnie zmotywowaliście do pracy nad sobą, bo nie chciałam przez cały czas żerować tylko na Waszych umiejętnościach. Dziękuję za Waszą cierpliwość, znoszenie narzekań użytkowników, którzy korzystają z napisów, za możliwość obejrzenia filmów i seriali z pełnym ich zrozumieniem. Pracujcie dalej i wiedzcie, że jesteście doceniani za to, co robicie.

Awatar użytkownika
stingwood
Rebel Sub Team
Posty: 89
Rejestracja: 23 paź 2014, 20:45

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: stingwood » 15 lut 2015, 22:23

Anja pisze:Uznałam, że ten temat będzie najodpowiedniejszym miejscem na przekazanie Wam, szanowni tłumacze, kilku słów. Dzięki Waszej fenomenalnej pracy, godzinom, jakie poświęcacie na tłumaczenia, miałam możliwość nauczyć się angielskiego na tyle dobrze, żeby teraz również tłumaczyć. Nie jestem może jakimś orłem, ale myślę, że nie robię tego najgorzej. To Wy mnie zmotywowaliście do pracy nad sobą, bo nie chciałam przez cały czas żerować tylko na Waszych umiejętnościach. Dziękuję za Waszą cierpliwość, znoszenie narzekań użytkowników, którzy korzystają z napisów, za możliwość obejrzenia filmów i seriali z pełnym ich zrozumieniem. Pracujcie dalej i wiedzcie, że jesteście doceniani za to, co robicie.
Mam/miałem podobnie. Pewnie wielu nauczyło się angielszczyzny z seriali i filmów.

annao
Posty: 5
Rejestracja: 08 sty 2016, 1:23

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: annao » 08 sty 2016, 2:13

Prosze Was ,nie twórzcie takich wypocin jak józek i reszta ..Bo takie teksty jak" chuj dupa kamieni kupa "w Fargo 2 moze dla przecietnego polaczka zostało tam wplecione,zeby cokolwiek zrozumiał ,ale takie teksty to po prostu zenua."Bronimy Częstochowy czy szybko spieprzamy?- fajny klimat, wrecz czarna komedia ,której akcja dzieje sie w latach 70 a tu polactwo chcac wyjsc na oryginalnych i cool wciska takie cos...Albo jakas tajemnica wojewódzka,burdel na Wiejskiej czy sniadaniowy amaro(nie wiedziałam co to jest to amaro,haha).Oczywiscie napisałam pare rzeczy na fejsie,to mnie zablokowali ,bo towarzystwo wzajemnej adoracji nie potrafi zniesc krytyki i mysla ,ze wszscy beda im lizac pupki,jakby byli jedynymi ludzmi w Polsce znajacymi angielski,w co nawet trudno uwierzyc bo konstrukcje waszych zdan wołaja często o pomste do nieba(z kat,jozkiem czy michnikiem na czele).Ze juz nie wspomnę o tłumaczeniach tych z BDip.... Ktos na fejsie napisał bardziej kulturalniej ode mnie,to pan jozek stwierdzil,ze ten ktos jest nikim, jego zdanie sie NIE liczy ,bo jest jedyne(sic!). Ja pierdo....Nie wszyscy ludzie sa jakimis ciulami i mozecie im wszystko wcisnac ,co chcecie.Niektórzy tez znaja angielski i wasze smieciowe tłumaczenia jak z 2 roku studiów nie sa wyrocznią.Nie jesteście pępkami swiata.
Bo teskty typu Któreśmy wydarli z angielskiej opresji|jak baba z Radomia "3. cytryny" na Wigilii" przemilczę albo ten Bluszczyk Kurdybanek
Ostatnio zmieniony 10 sty 2016, 16:52 przez annao, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
nemesis
Posty: 16
Rejestracja: 25 sty 2015, 10:02

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: nemesis » 08 sty 2016, 23:23

Ja tam nie mam zastrzeżeń do pracy tłumaczy z BDiP. Obok niektórych osób z PH i GH tłumaczą najlepiej. Fargo nie oglądałem, więc nie mogę się ustosunkować do twoich zarzutów pod adresem józka. A jeżeli znajdujesz jakieś błędy w napisach to czemu nie piszesz prywatnej wiadomości poprzez n24 do danego tłumacza i nie wypiszesz mu co wg ciebie jest źle itp? Takie wyciąganie brudów na forum jest trochę nie taktowne.

annao
Posty: 5
Rejestracja: 08 sty 2016, 1:23

Re: Uwagi odbiorcy napisów dla ich twórców

Post autor: annao » 10 sty 2016, 14:38

nemesis pisze:Ja tam nie mam zastrzeżeń do pracy tłumaczy z BDiP. Obok niektórych osób z PH i GH tłumaczą najlepiej. Fargo nie oglądałem, więc nie mogę się ustosunkować do twoich zarzutów pod adresem józka. A jeżeli znajdujesz jakieś błędy w napisach to czemu nie piszesz prywatnej wiadomości poprzez n24 do danego tłumacza i nie wypiszesz mu co wg ciebie jest źle itp? Takie wyciąganie brudów na forum jest trochę nie taktowne.


To nie sa żadne prywatne sprawy ani nie piore brudow ,bo to dotyczy czegos co jest tworzone dla ludzi i mam prawie to skomentowac publicznie.Przydałoby sie wiecej skromnosci i trochę pokory.Jacys Janusze traktuja ich jak bogów na fejsie i maja sie za takich.Moga wcisnąć najwieksze główna i tłuszcza im tak bedzie slodzić.Byle by były jakies literki. A jak ktos sie odezwie to albo Cie zgnoją albo oleją. Co do Bdip - niektórzy robia dobra robote,a inni wrecz przeciwnie..Nie wiem gdzie jest stingwood ale to nastepny pieniacz, przecietny tlumacz ,a na pewnym portalu zachowuje sie jak histeryk-kasuje wszytko to co mu sie nie podoba. Podobne zachowanie.Rarehare z hataków jest ok i Goku ,ale on jest chyba z jakich maszynistów.
Juz ktos wstawil napisy do Creeda,a Bdip na fejsie ogłasza ,ze oni stawiaja na jakosc. Tak jakby te nowo wystawione napisy nie mogłyby być wysokiej jakości.Moze goostek zacząl wcześniej ,czy cos.Moze sie przylozył .To nie musi byc od razu fuszera.

ODPOWIEDZ
meble kuchenne na wymiar warszawa