Strona 1 z 1

The Little Things - problem z uchwyceniem sensu wypowiedzi

: 01 lut 2021, 21:23
autor: hydefromt70s
Wątpię, abym znalazł tu pomoc, gdyż forum wygląda na wymarłe od dawna, ale spróbujmy...

Jestem w trakcie tłumaczenia „The Little Things” i mam problem z przełożeniem poniższego zdania, aby miało ręce i nogi. Kwestia jest wypowiadana jako wspomnienie pewnej sprawy morderstwa z przeszłości.
So, the night of the hat trick, we had no lights, Gladys getting boned... two-million-to-one long shot crossing the finish line in a dead heat.
„Tak więc, w noc hat-tricka, nie mieliśmy świateł, Gladys jest posuwana...”, ale nie mogę uchwycić sensu drugiej części wypowiedzi :/

Ktoś pomoże?