pomoc przy tlumaczeniu australijskiego filmu

Masz problem z przetłumaczeniem czegoś podczas tworzenia napisów? Zapytaj innych o radę!
marcingardjew
Posty: 3
Rejestracja: 07 lut 2015, 13:55

pomoc przy tlumaczeniu australijskiego filmu

Post autor: marcingardjew » 08 lut 2015, 10:27

Cześć
Postanowiłem stworzyć napisy do filmu Siam Sunset, żeby skończyć calosc brakuje mi 40 fragmentów (są to w większości pojedyńcze wyrazy lub krotkie zdania) gdzie nie rozumiem co mowi aktor lub nie potrafię przetlumaczyc tego na polski.
Jesli znajdzie sie ktos chetny mi pomóc wtedy podam link do mojego dysku google gdzie znajduje się film i napisy z wyroznionymi fragmentami z ktorymi mam problem
Pozdrawiam

marcingardjew
Posty: 3
Rejestracja: 07 lut 2015, 13:55

Re: pomoc przy tlumaczeniu australijskiego filmu

Post autor: marcingardjew » 12 lut 2015, 0:46

Ktoś może mi pomóc w przetłumaczeniu kilku fragmentów na polski?
170
00:19:04,869 --> 00:19:06,905
<b>If I hadn’t hit the skids you’d be grazing the axel.</b> (Gdybym nie dał po hamulcach to miałabyś bliskie spotkanie z przednią osią/ Gdybym nie dał po hamulcach to zarysowałabyś przednią oś)
Kontekst: mówi to kierowca autobusu, mocno przewrażliwiony na punkcie swojego pojazdu, do kobiety która potrzebowała pomocy i wyszła na drogę żeby zatrzymać wspomniany autobus

219
00:25:09,980 --> 00:25:12,502
I could put one of these little blokes up in a ferrets fits (put someone up znaczy przenocować kogoś; bloke oznacza faceta)
Kontekst: mówi to dziewczyna po tym jak jej współlokatorka namiotu pochwaliła ją za dobrą robotę przy rozbiciu namiotu.

225
00:25:39,442 --> 00:25:41,073
<b>He's a primate</b> primate dosłownie ssak z rodziny naczelnych, koleś jest trochę owłosiony. Nie bardzo wiem jak to zgrabnie zapisać. ???Jest jak orangutan???
Kontekst: Jedna dziewczyna prosi drugą o opinię na temat pewnego kolesia. Ta dziewczyna nabija się z niego i mówi że jest primate bo gość jest mocno owłosiony

230
00:25:51,900 --> 00:25:53,400
You got a pulse
Kontekst: jedna dziewczyna twierdzi że ten wspomniany wcześniej orangutan nie uważa jej za atrakcyjną, a ta druga mówi You Got a pulse czyli chyba chodzi jej o to że orangutan przeleci wszystko co ma wyczuwalny puls, ja tak to rozumiem

246
00:27:12,454 --> 00:27:14,944
I am a bit crope myself.(Sam mam gęsią skórkę/Sam robię w gacie)
I think the snags were off
Kontekst: mówi to gość jeden do drugiego, a potem dodaje że kiełbaski(snags) były popsute

307
00:34:15,868 --> 00:34:20,368
well-kept, content in a grumpy kind of way</b>( zadbany, zadowolony i zrzędliwy jednocześnie/zadbany, zadowolony w złym tego słowa znaczeniu)
Kontekst: Mówi to kobieta do faceta opicując mu jak wygląda żonaty mężczyzna

491
00:56:41,381 --> 00:56:45,281
<b>One time I was sitting there watching this quiz show, also/I was a little out of it</b> (ma na myśli alcohol ?)
Kontekst: w tej scenie kobieta I mężczyzna piją absynt, jak się domyślam, czyli alcohol, kobieta opisuje w jaki sposób została aresztowana. Oglądała sobie teleturniej One time I was sitting there watching this quiz show potem pada ta fraza której nie czaję, also/(I was) a little out of it następnie krzyczy do telewizora cenę tostera, bo o to pytali w teleturnieju, wpada policja i ją aresztuje

Awatar użytkownika
pyros3344
Project Haven
Posty: 75
Rejestracja: 31 paź 2014, 10:04

Re: pomoc przy tlumaczeniu australijskiego filmu

Post autor: pyros3344 » 12 lut 2015, 20:49

170
00:19:04,869 --> 00:19:06,905
<b>If I hadn’t hit the skids you’d be grazing the axel.</b>

Axel a nie axle. Jakbym nie dał po hamulcach to odwinęłabyś axla (albo axela, nie wiem jak odmienić :) - skok łyżwiarski )


następne jak znajdę czas, albo ktoś mnie uprzedzi :D
Obrazek

marcingardjew
Posty: 3
Rejestracja: 07 lut 2015, 13:55

Re: pomoc przy tlumaczeniu australijskiego filmu

Post autor: marcingardjew » 13 lut 2015, 2:33

Dzięki za odpowiedź, nie jestem pewien co mówi gość w filmie "axle" czy "axel"
szczególnie zależy mi na 219

ODPOWIEDZ
meble kuchenne na wymiar warszawa