Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Zaproponuj serial albo film do przetłumaczenia. Im więcej informacji podasz, tym większa szansa, że ktoś nim się zajmie!
QmarXX
Posty: 5
Rejestracja: 15 mar 2015, 22:17

Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: QmarXX » 15 mar 2015, 22:47

Witam,
przetłumaczyłem napisy do filmu na prośbę koleżanki, bo bardzo chciała go obejrzeć, ale był dostępny tylko w wersji oryginalnej po francusku lub z holenderskimi napisami (w sieci można znaleźć linki do greckich i trafiłem też na wzmiankę o indonezyjskich chyba). Film aktualnie jest puszczany w kinach, ale nie wszędzie.
Wydania są tylko w wersjach oryginalnej lub z nałożonymi napisami na film, ale na szczęście trafiłem też na obraz DVD i z niego zgrałem synchro, a teksty odczytałem OCR, które później tłumaczyłem translatorem i przy użyciu słowników, ale bez znajomości gramatyki holenderskiego momentami było ciężko.

Dodałem napisy na napiprojekt, ale zostały odrzucone z powodu kiepskiej jakości, błędów stylistycznych (ortograficznych raczej nie ma, bo sprawdzałem). Czekam na wiadomość o jakie konkretnie błędy chodzi.

Szukam kogoś kto zna bardzo dobrze francuski i ze słuchu mógłby je poprawić. Ewentualnie kogoś z dobrym holenderskim pisanym, ale pewnie trudniej o kogoś takiego.

Napisy do pobrania z opensubtitles: http://www.opensubtitles.org/pl/subtitl ... 2/samba-pl
23 pobrania przez 3 godziny - nieźle :)

Powiedzcie mi też co z nimi jest nie tak, że formularz na napisy24 ich nie akceptuje. Czytałem wytyczne w regulaminie, ale Subtitle Edit nie pokazywał błędów nakładania itp. Próbowałem też przekonwertowane na mDVD. Przydałaby się tam informacja jaki konkretnie format jest akceptowany jak w info o wydaniu.

Oczywiście liczę się z falą hejtu jaka zaraz popłynie za styl tych napisów, jaki to jestem beznadziejny i dlaczego nie powinienem się w ogóle za to zabierać :D
ale mam też nadzieję na jakąś konstruktywną krytykę ;)

#12jojko
Posty: 134
Rejestracja: 16 lis 2014, 21:39

Re: Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: #12jojko » 16 mar 2015, 8:16

Shylock z kinomanii tłumaczy ten film, jest na ukończeniu, ona zna biegle język francuski.
http://kinomania.org/

mkz
Posty: 35
Rejestracja: 16 lis 2014, 18:01

Re: Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: mkz » 16 mar 2015, 17:45

Koleżanka na pewno doceni trud i wysiłek włożony w przygotowanie napisów, ale lepiej dla niej będzie jak poczekacie na te napisy od Shylock. Translatorowe tłumaczenie z przekładu holenderskiego - to się nie mogło udać ;)

Vieslav
Posty: 355
Rejestracja: 24 paź 2014, 7:21

Re: Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: Vieslav » 17 mar 2015, 16:08

Tłumaczenie kinomanii już jest dostępne.

QmarXX
Posty: 5
Rejestracja: 15 mar 2015, 22:17

Re: Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: QmarXX » 17 mar 2015, 19:01

Wiecie co, tak patrzę, że wszystko zależy od interpretacji i podejrzewam, że Holendrzy też mieli swoją dlatego będą różnice.

Jednak myślę że tekst z kinomani nie ma sensu:
[29522][29550]Malowałyśmy gwasze, słuchałyśmy muzyki,
[29552][29585]głaskałyśmy się po włosach.
[29730][29770]Od czasu do czasu głaszczę włosy.

to trochę dziwne tłumaczenie. W moim wykonaniu:
[29522][29552]Robiliśmy gwasze (technika malarska),|słuchaliśmy muzyki...
[29553][29583]Głaskaliśmy konie.
[29730][29761]Czasami wciąż głaszczę konie.

Być może po francusku jest inaczej, ale później jest scena jak głaszcze kucyka, bo tym jak się mocno wkurzyła. Jakoś mi się nie widzi głaskanie włosów dla uspokojenia. Prędzej je sobie wyrwie :D

Nie czytam całości, a tylko przeglądam i wydaje mi się że jak na moje 2 dnia pracy bez jakiejkolwiek znajomości tego języka moje tłumaczenie nie jest najgorsze. Nie wiem ile jej to zajęło, ale widzę że też robiła własne synchro wariatka :P I tak nie miałem nic innego do roboty, więc się tym zająłem żeby zobaczyć czym i jak to się robi ;) Z angielskiego swego czasu próbowałem tłumaczyć Knight Ridera, ale za bardzo próbowałem dosłownie tłumaczyć i próbowałem też własnych sił czyli bez wstępnego tłumaczenia automatycznego co zajmowało mnóstwo czasu wklejając słówka do słownika.

Z jedną kwestią miałem problem i jest ona oznaczona w napisach, ale teraz widzę że po francusku (lub w interpretacji tłumacza) jet ona inaczej sformułowana i brzmi logicznie, więc muszę zgłosić poprawkę do napiprojekt ;)

P.S. Nie wiem czemu nie dostałem powiadomień o waszych odpowiedziach mimo zaznaczonej opcji.

EDIT:
Szkoda że forum kinomani jest tak słabo pozycjonowane i ma tak słabo rozbudowany dział tłumaczeń. Zresztą podobnie jak strona, bo ja szukałem czy ktoś to tłumaczy i nie znalazłem żadnej wzmianki żeby ktoś się tym filmem zainteresował. Trochę szkoda że oboje robiliśmy to samo, bo mogłem się zająć na przykład jakimś innym filmem, ale teraz to trudno.
Zapytam jeszcze: Czy użytkownik "mkz" to taki wasz forumowy troll?

Awatar użytkownika
pyros3344
Project Haven
Posty: 75
Rejestracja: 31 paź 2014, 10:04

Re: Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: pyros3344 » 18 mar 2015, 1:45

mkz miał sporo racji. Tłumaczenie napisów z języka, którego się nie zna to trochę niszczenie seansu ludziom, którzy będą z nimi oglądać. Na pewno są zwroty, których nie tłumaczy się wprost. Porównałem fragmenty z napisami Shy i są różnice. Zaufam jednak jej napisom i z nimi obejrzę. Fajnie, że chciałeś coś zrobić dla koleżanki, ale wg mnie zepsułeś seans wielu ludziom umieszczając je w sieci.

PS Z tymi końmi i włosami, Twoje tłumaczenie faktycznie ma większy sens. Ale języka nie znam, więc zapytam Shylock.
Obrazek

QmarXX
Posty: 5
Rejestracja: 15 mar 2015, 22:17

Re: Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: QmarXX » 18 mar 2015, 23:06

Jakby każdy miał takie podejście jak Ty to internet byłby pusty ;) Co do tłumaczenia wprost to doskonale o tym wiem i wiele wersów w ten sposób przetłumaczyłem, bo tłumaczone z holenderskiego słowo w słowo byłyby bez sensu. Podejrzewam, że mimo tych różnic, które znalazłeś sens film nadal będzie miał ten sam. Ja osobiście nie znalazłem więcej rozbieżności i tylko zapis zdań jest inny. Moje są co prawda napisane bardziej kolokwialnym językiem i momentami nieskładnie, ale jak mówiłem to pierwsze napisy które tłumaczyłem i które ukończyłem w 2 dni, więc uważam, że nie są złe. mkz jak widziałem po postach niewiele wnosi do żadnej dyskusji, a pisanie że coś się nie mogło udać bez jak podejrzewam nawet pobrania napisów jest nie na miejscu, bo nie było to żywcem tłumaczone z translatora tylko każdy wers odpowiednio później analizowałem i dopasowywałem do sytuacji na filmie. Zresztą zawsze tak się robi, żeby np. w scenie gdzie się kłócą i ktoś krzyczy nie napisać czego w stylu: "Czy mogę Cię prosić abyś mówił ciszej?".
Wiem, że teraz tłumaczenie napisów to zamknięta strefa w kilku grupach tłumaczy, którzy robią to od lat i znają podstawowe zwroty czy chociażby mają wyrobioną technikę jak poprawnie dzielić linie itp. itd., ale jeszcze 10 lat wstecz jak się pobierało napisy to nigdy się nie wiedziało co to będzie i ile będzie przetłumaczone. Zdarzały się nieprzetłumaczone wersy i/lub masy literówek. Innymi problemami były czasy wyświetlania napisów przez co nawet AllPlayer chwalił się algorytmem odpowiednio wydłużającym wyświetlanie napisów, żeby każdy zdążył przeczytać. Tłumaczenie nawet z angielskiego to nie łatwa sprawa, ale wiele osób próbowało i chwała im za to że budowali grupy skupiające tłumaczy i wyrabiali dobre nawyki. Teraz wielu takich problemów już nie ma, bo programy już na etapie produkcji podpowiadają długość wyświetlania, a i o synchro łatwiej, bo napisy anglojęzyczne szczególnie do seriali są po godzinie czy dwóch od jego premiery. Wszystkie programy mają też sprawdzanie pisowni.
Jak widzę sam jesteś zaangażowany w taki projekt, ale nic z tego co tłumaczycie nie oglądam więc nie mogę nic o jakości waszych napisów powiedzieć, a poza tym większość seriali od dłuższego czasu oglądam z angielskimi napisami, ale mam nadzieję że nie "psujecie seansu" ludziom ;)
Widziałem, że Shylock już wprowadziła poprawki w napisach. W translatorze widziałem (słyszałem) że można pomylić włosy i konie, choć nie powinno się to zdarzyć, żeby nie "psuć seansu" ludziom ;)
Napisy z opensubtitles.org wyłączyłem, bo fakt faktem tłumaczenie Shylock jest lepsze i nie będę się w tej kwestii spierał. Tam jeszcze może do kilku momentów mógłbym się jeszcze przyczepić, ale być może po francusku było inaczej. Holendrzy też na pewno dodali coś od siebie, bo przecież nie da się tłumaczyć wprost niektórych zwrotów, więc jest to nieuniknione.
Ostatnio zmieniony 18 mar 2015, 23:11 przez QmarXX, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
pyros3344
Project Haven
Posty: 75
Rejestracja: 31 paź 2014, 10:04

Re: Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: pyros3344 » 18 mar 2015, 23:09

Ja jednak będę się upierał przy swoim, że nie tłumaczy się napisów z języka, którego się nie zna. Ale Twoje prawo, możesz robić co chcesz.
Obrazek

Awatar użytkownika
stingwood
Rebel Sub Team
Posty: 89
Rejestracja: 23 paź 2014, 20:45

Re: Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: stingwood » 19 mar 2015, 1:22

pyros3344 pisze:Ja jednak będę się upierał przy swoim, że nie tłumaczy się napisów z języka, którego się nie zna. Ale Twoje prawo, możesz robić co chcesz.
Ja się zgodzę. Wystarczy spojrzeć ile zagwozdek mamy w tłumaczeniu "prostego" angielskiego, który jest używany prawie wszędzie. Trudno wychwycić sens wypowiedzi innych języków, nie znając szyków, kompozycji zdań i akcentów. I jeśli angielskie napisy są niezbyt opisowe, a zdania krótkie to powodzenia.

#12jojko
Posty: 134
Rejestracja: 16 lis 2014, 21:39

Re: Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: #12jojko » 19 mar 2015, 7:53

Jeszcze gdybyś tłumaczył do anglojęzycznego filmu z tych napisów holenderskich to mogłoby się to udać, bo pewnie coś tam język ang. ogarniasz i ze słuchu byś wyłapał, no ale tłumaczyć do francuskiego filmu z holenderskimi napisami nie znając ani tego języka, ani tego... na głęboką wodę się rzuciłeś. Ale nie zrażaj się i jak chcesz tłumaczyć to tłumacz, ale tym razem z angielskimi napisami ;)

QmarXX
Posty: 5
Rejestracja: 15 mar 2015, 22:17

Re: Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: QmarXX » 19 mar 2015, 11:12

Jakby były angielskie to bez problemu :D Niestety producent strasznie dbał żeby film nie był dostępny w sieci. Wystarczy sprawdzić z ilu miejsc został skasowany na podstawie praw autorskich ;) Gdyby nie to, to pewnie już dawno byłby napisy, przynajmniej angielskie, bo premiera światowa miała miejsce ponad pół roku temu. W sumie nie ma się co dziwić, bo jakiś super to ten film nie jest i jakby dostał za dużo negatywnych recenzji w sieci to by nie zarobili na nim w innych krajach.

QmarXX
Posty: 5
Rejestracja: 15 mar 2015, 22:17

Re: Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014

Post autor: QmarXX » 19 mar 2015, 11:23

Wrzućcie na napiprojekt napisy Shylock na tę wersję 1,4 GB, bo cały czas są moje.

ODPOWIEDZ
meble kuchenne na wymiar warszawa