Poprawki tłumaczenia filmu Samba 2014
: 15 mar 2015, 22:47
Witam,
przetłumaczyłem napisy do filmu na prośbę koleżanki, bo bardzo chciała go obejrzeć, ale był dostępny tylko w wersji oryginalnej po francusku lub z holenderskimi napisami (w sieci można znaleźć linki do greckich i trafiłem też na wzmiankę o indonezyjskich chyba). Film aktualnie jest puszczany w kinach, ale nie wszędzie.
Wydania są tylko w wersjach oryginalnej lub z nałożonymi napisami na film, ale na szczęście trafiłem też na obraz DVD i z niego zgrałem synchro, a teksty odczytałem OCR, które później tłumaczyłem translatorem i przy użyciu słowników, ale bez znajomości gramatyki holenderskiego momentami było ciężko.
Dodałem napisy na napiprojekt, ale zostały odrzucone z powodu kiepskiej jakości, błędów stylistycznych (ortograficznych raczej nie ma, bo sprawdzałem). Czekam na wiadomość o jakie konkretnie błędy chodzi.
Szukam kogoś kto zna bardzo dobrze francuski i ze słuchu mógłby je poprawić. Ewentualnie kogoś z dobrym holenderskim pisanym, ale pewnie trudniej o kogoś takiego.
Napisy do pobrania z opensubtitles: http://www.opensubtitles.org/pl/subtitl ... 2/samba-pl
23 pobrania przez 3 godziny - nieźle
Powiedzcie mi też co z nimi jest nie tak, że formularz na napisy24 ich nie akceptuje. Czytałem wytyczne w regulaminie, ale Subtitle Edit nie pokazywał błędów nakładania itp. Próbowałem też przekonwertowane na mDVD. Przydałaby się tam informacja jaki konkretnie format jest akceptowany jak w info o wydaniu.
Oczywiście liczę się z falą hejtu jaka zaraz popłynie za styl tych napisów, jaki to jestem beznadziejny i dlaczego nie powinienem się w ogóle za to zabierać
ale mam też nadzieję na jakąś konstruktywną krytykę
przetłumaczyłem napisy do filmu na prośbę koleżanki, bo bardzo chciała go obejrzeć, ale był dostępny tylko w wersji oryginalnej po francusku lub z holenderskimi napisami (w sieci można znaleźć linki do greckich i trafiłem też na wzmiankę o indonezyjskich chyba). Film aktualnie jest puszczany w kinach, ale nie wszędzie.
Wydania są tylko w wersjach oryginalnej lub z nałożonymi napisami na film, ale na szczęście trafiłem też na obraz DVD i z niego zgrałem synchro, a teksty odczytałem OCR, które później tłumaczyłem translatorem i przy użyciu słowników, ale bez znajomości gramatyki holenderskiego momentami było ciężko.
Dodałem napisy na napiprojekt, ale zostały odrzucone z powodu kiepskiej jakości, błędów stylistycznych (ortograficznych raczej nie ma, bo sprawdzałem). Czekam na wiadomość o jakie konkretnie błędy chodzi.
Szukam kogoś kto zna bardzo dobrze francuski i ze słuchu mógłby je poprawić. Ewentualnie kogoś z dobrym holenderskim pisanym, ale pewnie trudniej o kogoś takiego.
Napisy do pobrania z opensubtitles: http://www.opensubtitles.org/pl/subtitl ... 2/samba-pl
23 pobrania przez 3 godziny - nieźle

Powiedzcie mi też co z nimi jest nie tak, że formularz na napisy24 ich nie akceptuje. Czytałem wytyczne w regulaminie, ale Subtitle Edit nie pokazywał błędów nakładania itp. Próbowałem też przekonwertowane na mDVD. Przydałaby się tam informacja jaki konkretnie format jest akceptowany jak w info o wydaniu.
Oczywiście liczę się z falą hejtu jaka zaraz popłynie za styl tych napisów, jaki to jestem beznadziejny i dlaczego nie powinienem się w ogóle za to zabierać

ale mam też nadzieję na jakąś konstruktywną krytykę
