Tłumaczę pewien stary serial i zablokowałem się na pewnej kwestii.
Otóż:
1
Let's see. First of all,
we have a female jockstrap.
2
ŚMIECH
3
-Jock. Athletes are called "jocks".
-Mm.
Kontekst jest taki, Anglik wypowiada się na temat kobiety(prezenterki sportowej), ale popełnia
przejęzyczenie. Następnie dwie osoby(Amerykanie), które go słuchały wpadły w śmiech, zauważając oczywiście to przejęzyczenie. Jeden z tych słuchających prostuje jego omyłkę.
Chodzi o to jak to krótko przetłumaczyć, zwłaszcza ten "female jockstrap" i tak żeby to z sensem
zabrzmiało po sprostowaniu na polski?
Za wszelkie pomysły dzięki.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przejęzyczenia
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przejęzyczenia
jockstrap ochrona na jaja zwłaszcza używana w futbolu amerykańskim
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przejęzyczenia
Możesz to ująć w polskim tłumaczeniu w podobnym tonie humorystycznym, zachowując błąd i sprostowanie:
– Zobaczmy… przede wszystkim mamy damski suspensorium.
ŚMIECH
– Jock… czyli sportowców nazywa się „jocks”.
– Mm.
„Suspensorium” jest formalnym odpowiednikiem „jockstrap”, więc zabawnie brzmi jako przejęzyczenie, a potem sprostowanie jasno wyjaśnia, że chodzi o sportowca, nie element bielizny. Możesz też użyć mniej dosłownego „damski ochraniacz” albo „damski pas sportowy”, jeśli chcesz złagodzić humorystyczny efekt.
– Zobaczmy… przede wszystkim mamy damski suspensorium.
ŚMIECH
– Jock… czyli sportowców nazywa się „jocks”.
– Mm.
„Suspensorium” jest formalnym odpowiednikiem „jockstrap”, więc zabawnie brzmi jako przejęzyczenie, a potem sprostowanie jasno wyjaśnia, że chodzi o sportowca, nie element bielizny. Możesz też użyć mniej dosłownego „damski ochraniacz” albo „damski pas sportowy”, jeśli chcesz złagodzić humorystyczny efekt.
meble kuchenne na wymiar warszawa