Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przejęzyczenia

Masz problem z przetłumaczeniem czegoś podczas tworzenia napisów? Zapytaj innych o radę!
Lambert78
Posty: 1
Rejestracja: 31 gru 2015, 13:27

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przejęzyczenia

Post autor: Lambert78 » 01 sty 2016, 13:34

Tłumaczę pewien stary serial i zablokowałem się na pewnej kwestii.
Otóż:
1
Let's see. First of all,
we have a female jockstrap.

2
ŚMIECH

3
-Jock. Athletes are called "jocks".
-Mm.

Kontekst jest taki, Anglik wypowiada się na temat kobiety(prezenterki sportowej), ale popełnia
przejęzyczenie. Następnie dwie osoby(Amerykanie), które go słuchały wpadły w śmiech, zauważając oczywiście to przejęzyczenie. Jeden z tych słuchających prostuje jego omyłkę.
Chodzi o to jak to krótko przetłumaczyć, zwłaszcza ten "female jockstrap" i tak żeby to z sensem
zabrzmiało po sprostowaniu na polski?

Za wszelkie pomysły dzięki.

Edziu
Posty: 2
Rejestracja: 30 gru 2019, 19:27

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przejęzyczenia

Post autor: Edziu » 30 gru 2019, 19:59

jockstrap ochrona na jaja zwłaszcza używana w futbolu amerykańskim

Awatar użytkownika
Molin40
Posty: 3
Rejestracja: 21 lis 2025, 12:44
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przejęzyczenia

Post autor: Molin40 » 12 gru 2025, 14:16

Możesz to ująć w polskim tłumaczeniu w podobnym tonie humorystycznym, zachowując błąd i sprostowanie:

– Zobaczmy… przede wszystkim mamy damski suspensorium.

ŚMIECH

– Jock… czyli sportowców nazywa się „jocks”.
– Mm.

„Suspensorium” jest formalnym odpowiednikiem „jockstrap”, więc zabawnie brzmi jako przejęzyczenie, a potem sprostowanie jasno wyjaśnia, że chodzi o sportowca, nie element bielizny. Możesz też użyć mniej dosłownego „damski ochraniacz” albo „damski pas sportowy”, jeśli chcesz złagodzić humorystyczny efekt.

ODPOWIEDZ
meble kuchenne na wymiar warszawa