Jestem w trakcie tłumaczenia „The Little Things” i mam problem z przełożeniem poniższego zdania, aby miało ręce i nogi. Kwestia jest wypowiadana jako wspomnienie pewnej sprawy morderstwa z przeszłości.
„Tak więc, w noc hat-tricka, nie mieliśmy świateł, Gladys jest posuwana...”, ale nie mogę uchwycić sensu drugiej części wypowiedzi :/So, the night of the hat trick, we had no lights, Gladys getting boned... two-million-to-one long shot crossing the finish line in a dead heat.
Ktoś pomoże?