słownictwo wioślarskie

Masz problem z przetłumaczeniem czegoś podczas tworzenia napisów? Zapytaj innych o radę!
Awatar użytkownika
basiadora
Posty: 21
Rejestracja: 09 sie 2015, 15:48

słownictwo wioślarskie

Post autor: basiadora » 09 sie 2015, 16:15

Jak przetłumaczyć "bowside" i "strokeside" (jak rozumiem, to są określenia na wiosła, ze względu na stronę łodzi) i "bowside gate" (czyli miejsce, gdzie to wiosło się wtyka)? Słowniki sportowe na dulkę podają inne słowo, a tych dwóch pierwszych w ogóle nigdzie nie znalazłam w kontekście wioseł :|.

Vieslav
Posty: 355
Rejestracja: 24 paź 2014, 7:21

Re: słownictwo wioślarskie

Post autor: Vieslav » 09 sie 2015, 17:09

Nie jestem ekspertem, ale z tego co się orientuję i co wyczytałem to:
bow side - określa prawą stronę z perspektywy sternika, z perspektywy wioślarzy będzie to strona lewa. Na łodzi z kolei bow side to prawa burta, sterburta.
stroke side - określa lewą stronę z perspektywy sternika, z perspektywy wioślarzy będzie to strona prawa. Na łodzi z kolei stroke side to lewa burta, bakburta.


Obrazek


Nie wiem, czy jest jakieś jednowyrazowe określenie powyższych terminów.
Może przydadzą ci się te określenia:
Szlakowy - bow – osoba, która siedzi jako pierwsza tuż przed sternikiem, nadaje on tempo wiosłowania dla całej osady.
Noskowy – stroke – zamyka osadę, jako pierwszy mija linię mety.

Awatar użytkownika
basiadora
Posty: 21
Rejestracja: 09 sie 2015, 15:48

Re: słownictwo wioślarskie

Post autor: basiadora » 09 sie 2015, 17:33

Dzięki.
Ja z kolei w słowniku Oxford znalazłam: "(also stroke oar) The oar or oarsman nearest the stern of a boat, setting the timing for the other rowers." Z czego wynika, że to "stroke" nadaje tempo. I bądź tu mądry.
Ale "szlakowy" i "noskowy" zdecydowanie wykorzystam :). Właśnie o coś takiego mi chodziło - w ogóle nie znam słownictwa wioślarskiego, a nie lubię odwalać fuszerki w napisach.

Tylko, czy można powiedzieć "wiosło szlakowego"?

Vieslav
Posty: 355
Rejestracja: 24 paź 2014, 7:21

Re: słownictwo wioślarskie

Post autor: Vieslav » 09 sie 2015, 17:38

Wydaje mi się, że tak.
Nikt nie jest nieomylny i poprawi do napisów zawsze można nanieść.
Może film obejrzy ktoś, kto zna fachowe słownictwo, więc można będzie w razie potrzeby napisy uaktualnić.
Co to za film w ogóle?

Awatar użytkownika
basiadora
Posty: 21
Rejestracja: 09 sie 2015, 15:48

Re: słownictwo wioślarskie

Post autor: basiadora » 09 sie 2015, 17:51

Pilot "Lewisa". Rozmowa o wioślarstwie to tylko drobny fragmencik.

Miałam tam też problem z "bagman" (slangowe policyjne określenie sierżanta przydzielonego na stałe do konkretnego inspektora), ale znalazłam "sierściucha" (polski slang policyjny na sierżanta w ogóle) :).

Edziu
Posty: 2
Rejestracja: 30 gru 2019, 19:27

Re: słownictwo wioślarskie

Post autor: Edziu » 30 gru 2019, 20:07

wiosłowałem w polsce i w usa, stroke (szlakowy) to osoba siedząca najbliżej sternika ( cox lub coxswain ) i nadająca tempo.
terminu noskowy nigdy nie słyszałem, natomiast bow prawie nigdy to osoba siedząca na początku łodzi wiosłowej, należy pamiętać, że wioślarze (oarsman) siedzą tyłem do kierunku poruszania się łodzią wiosłową oprócz oczywiście sternika, są też osady bez sternika ...

ODPOWIEDZ
meble kuchenne na wymiar warszawa