Mam problem z tłumaczeniem paru zwrotów. Byłbym wdzięczny za objaśnienie co i jak

1. He tore/tear me a new one - z kontekstu zdarzeń wnioskuję, że chodzi o opieprz. Znalazłem angielską definicję, ale nie wiele mi to pomogło

2. Nothing about us works - ?
3. once she's out, we'll roll her onto the floor - tutaj najbardziej chodzi mi o to "she's out", zwrot ten można tłumaczyć tak: gdy (ona) odpłynie, to zwalimy ją na podłogę" (pijana/nawalona kobieta zajęła jedyna łóżko) ?
4. make something of yourself! - chodzi bardziej o zrób z siebie użytek czy zrób coś użytecznego (czy to jedno i to samo

5. skip out - tutaj raczej nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika, chodzi o unikanie odpowiedzialności i ucieczkę z tego powodu, z braku laku, użyłem "zmywać się", ale może ktoś ma pomysł na lepszy zwrot.
6. That rules out the rapture - tu nie mogę znaleźć czy to jest idiom, czy tłumaczyć to dosłownie jako "To wyklucza zachwyt".
7. A bucket and a rag can only get you so far. - to samo co wyżej

8. I don't know if this is the hola cola talking, but are you out of your mind? - pytanie o pierwszy człon zdania, czy tu chodzi o przysłowiowe rzucanie grochem o ścianę? (hola cola to napój który został wcześniej pokazany)
Ale się rozpisałem, jak potrzebny będzie jakiś kontekst to dajcie znać postaram się go nakreślić
