Na YT są różne tutoriale, najpierw lepiej wybrać program.
Osobiście używam SubtitleEdit od samego początku, nie jest najprostszy, ale ma wszystko, co potrzeba.
Można tłumaczyć online - np. na Addic7ed - ale tam masz tylko tekst, bez obrazu i dźwięku, więc takie tłumaczenie jak dla mnie jest bez sensu, nie słyszysz, która postać wygłasza kwestię i nie możesz zbytnio poprawić synchronizacji. To rozwiązanie dla grupowego tłumaczenia, każdy tłumaczy, które linie chce, ale musi być ktoś, kto potem to sprawdzi już w programie, by napisy miały ręce i nogi
Jest strona, gdzie tłumaczy się online, filmy są w przeglądarce, ale do tłumaczenia azjatyckich dram. Można tłumaczyć z przeróżnych języków. Oglądałam tam koreańskiego Dobrego doktora:
https://www.viki.com/videos/1008454v-go ... -episode-1
Pomysł niegłupi, ale nie znam odpowiednika dla innych produkcji
Jest też SubtitleEdit online:
https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Online#
ale to tylko namiastka programu.
Jak pisałam, bez obrazu się nie obejdzie, więc trzeba mieć ściągnięty film. Strony? Przeróżne, np. RapidMoviez, EZTV...
Instrukcja jak synchronizować napisy:
http://www.sub-talk.net/topic/3143-how- ... titleedit/
W wielkim skrócie. Niestety wszystko trzeba sobie poszukać w sieci.
Powodzenia
